金榜之路
学大陪你
个性化辅导
关于我们  |  联系我们

看看习大大用过的古诗词如何翻译

来源:学大教育     时间:2015-01-22 14:54:20


无论是对外交流还是国内讲话习大大总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面就让我们一起来品味一下吧。

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子?博喻》

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

 

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

 

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

有朋自远方来,不亦乐乎。

【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出处】《论语?学而》

己所不欲,勿施于人。

【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语?卫灵公》

为政以德。

【翻译】…[he] exercises government by means of his virtue.【出处】《论语?为政》

仕而优则学,学而优则仕。

【翻译】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出处】《论语?子张》

工欲善其事,必先利其器。

【翻译】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出处】《论语?卫灵公》

三人行,必有我师焉。

【翻译】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出处】《论语?述而》

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

【翻译】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出处】《论语?雍也》

学而不思则罔,思而不学则殆。

【翻译】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出处】《论语?为政》

人而无信,不知其可。

【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出处】《论语?为政》

和而不同。

【翻译】The superior man is affable, but not adulatory.【出处】《论语?子路》

孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。

【翻译】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【出处】习近平在欧洲学院演讲引用

穷则思变,乱则思定。

【翻译】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出处】《易?系辞下》

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【出处】《周易》

苟日新,日日新,又日新。

【翻译】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出处】《大学》

明知山有虎,偏向虎山行。

【翻译】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出处】《增广贤文》

图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出处】《道德经》

橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。

【翻译】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出处】《晏子春秋》

志同道合。

【翻译】People who cherish the same ideals follow the same path.【出处】习近平北京APEC会议讲话引用。

网站地图 | 全国免费咨询热线: | 服务时间:8:00-23:00(节假日不休)

违法和不良信息举报电话:400-810-5688 举报邮箱:info@xueda.com 网上有害信息举报专区

京ICP备10045583号-6 学大Xueda.com 版权所有 北京学大信息技术集团有限公司 京公网安备 11010502031324号

增值电信业务经营许可证京B2-20100091 电信与信息服务业务经营许可证京ICP证100956